- Premium Translation Services - integrating the words of commerce

our moto




facebook twitter



Project stages

  1. Quote request

You send us the files to be translated and specify which languages you need them into. At any point you may inform us about any special requirements regarding the project.

  1. Quote

Our 24/7 customer service provides you a binding quote and a deadline.

  1. Order

You confirm by e-mail to that you assign us the project and accept the General Terms and Conditions.

  1. Text pre-processing

The text is converted into a translatable format, terminology is extracted and a dedicated translation memory is created for your specific project.

  1. Translation

The text is translated by native speakers of the target languages with proven professional experience in translation.

  1. Proofreading and editing

The text is sent to a second independent translator for proofreading and polishing.

  1. Delivery

The files are sent to you by e-mail, ftp or by post, according to your wishes, along with the invoice.

  1. Feedback

After the completion of the project we look forward to your feedback. If you wish to assign us another project, find out under referral how you can make even more savings next time by recommending our services to other customers.


onlinter uses the cutting-edge translation memory system SDL TRADOS Studio 2011 to improve quality, speed up  the translation process and ensure terminological consistency. By creating customer specific translation memories and terminology databases as well as integrating the existing ones we are able to best use the state-of-the art translation tool to streamline our processes. With this CAT-tool we infuse our services with just the right complement of technology.

How does it work? As the translator progresses through a document, TRADOS builds a database which stores all translated sentences together with the respective source sentences. This database technology enables the program to provide the translator with suggested translations based on the existing ones. Every confirmed sentence is automatically added to the Translation Memory (TM). If the same sentence appears later in the current or in a subsequent document - TRADOS automatically suggests the previous translation, thus ensuring maximum consistency.

Terminology management systems are applications which serve to increase the translation quality. TRADOS MultiTerm, a multiple-language, term-oriented terminology system, saves glossaries in a flexible terminology database format. It also enables the translator to enter additional information for each individual entry or create new entries on the fly.

Supported formats

With SDL Trados Studio 2011 we can process files of the following applications or file formats:

  1. Adobe FrameMaker (.fm, .mif)
  2. Adobe InDesign (.inx, .idml)
  3. Adobe PageMaker
  4. Character delimited file types (.txt, .csv)
  5. HTML (.htm, .html)
  6. Microsoft Excel (.xls, .xlt, .xlsm, .xlsx, .xltx)
  7. Microsoft PowerPoint (.pps, .pot, .ppt, .potm, .potx, .ppsm, .ppsx, .pptm, .pptx)
  8. Microsoft Visio (.doc, .xml)
  9. Microsoft Word (.doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm)
  10. Open Office (.odp, .ods, .odt, .sxw, .scx, .sxi)
  11. PDF (.pdf)
  12. QuarkXPress (.xtg, .tag)
  13. QuickSilver (.doc)
  14. RTF (.rtf)
  15. SDL Trados file formats
  16. Software files formats (.dll, .exe, .rc)
  17. XHTML (.xhtml)
  18. XML (.xml)

Download General Terms and Conditions




copyright 2012

designed by BlackWhiteSourcing
from: to:

Not listed?
english deuche polski